Coca-Cola and Fairlife have addressed animal abuse that occurred at Fair Oaks Farm, a supplier for Fairlife, after a video of employees abusing cows was released online by Animal Recovery Mission.
可口可乐和Fairlife已就Fairlife供应商Fair Oaks农场发生的虐待动物事件进行了处理。此前，美国动保组织Animal Recovery Mission(动物救援任务)在网上发布了一段Fair Oaks Farm员工虐待奶牛的视频。
The video released by ARM, a not-for-profit organization that works to eliminate animal abuse around the world, shows Fair Oaks Farm employees kicking, throwing, stomping on and hitting them with plastic bottles. There is also footage of calves being left out in extreme heat and being branded with hot irons.
致力于消除全球虐待动物现象的非营利组织ARM发布的这段视频显示，Fair Oaks Farm的员工用踢、丢、踩、用塑料瓶砸动物。还有一段视频显示，小牛被放在极热的环境中、用灼热的铁块烫出烙印。
The northwest Indiana-based farm was a supplier for the brand Fairlife, a dairy brand launched in 2012 as a partnership between The Coca-Cola Company (NYSE: KO) and Select Milk Producers, the sixth-largest milk cooperative in the world.
这家位于印第安纳州西北部的农场是Fairlife品牌的供应商。Fairlife是可口可乐公司(NYSE: KO)和Select Milk Producers于2012年合作推出的一个乳制品品牌，Select Milk Producers是全球第六大牛奶合作商。
Fairlife has suspended all milk deliveries from Fair Oak Farms until they can ensure new animal welfare standards are met, the company said in a statement on their website.
Fairlife在其网站上的一份声明中表示，在Fair Oak农场能够确保符合新的动物福利标准之前，该公司中止由Fair Oak农场供应牛奶。
Since the release of the video, grocery store chains in Utah, Indiana and the Chicago area have pulled all Fairlife products from their shelves.
Coca-Cola responded to the video on June 6, condemning the treatment of the animals. In their statement, Coca-Cola pledged to start independent investigations of all Fairlife suppliers. They have also adopted a zero-tolerance policy on abuse and have increased the amount of audits required for its suppliers from one a year to 24 a year.
Fairlife echoed the views of Coca-Cola and promised to increase animal welfare training for all its farm suppliers.